Thursday, April 3, 2014

PG001(col. 283-286): First Epistle of Clement to the Corinthians: Chapter 38.

(From the 1765 Venice edition of  André Galland's "Library of the Ancient Fathers", Tome 1, folio-size, p. 9)
Author:  André Galland


Googlebooks PDF: PG001

Chapter 38

Let be preserved, therefore, our whole body[[53]][[A]] en Christ Jesus, and {let} be subject[[54]] each to his neighbor, just {as} also he was placed in his grace[[55]].  Let the strong not tmcare[[56]][[B]] the weak, and let the weak revere the strong; let the rich provide for the poor, and let the poor thank God, that he gave to him <someone> through whom his need was filled; {let} the wise[[57]] display his wisdom, not in words, but in good deeds; {let} the humble witness not to himself, but let <him> allow[[58]] himself to be w{it}nessed to by another[[59]]; the chaste in flesh[[60]] also let not[[61]] boast, kno{wing that ano}ther is the <one> supplying[[62]] {to him} the continence.  {Let u}s reckon up, therefore, brothers, from what sort of {matter} <we were brought into being>[[63]], <as> what sort and w{who e}ntered we into the world, {as out of t}he grave and darkness[[64]];  The <one who made> us and <who created> {l}ed <us> into his world, {prep}aring {hi}s beneficences, before we were born.   Having all <th>ese things, therefore, from him, we {o}ught in everything to give thanks to {h}im; to whom <be> the glory in the ages of the ages. Amen.


Notes
53[[A]].  "whole body":  Thus <reads> Wotton from the manuscript.  Thus also the Basel and London editions.  Others omit <these words>.  Clearly, which words here are required <is> sufficiently <clear> from the beginning of the following chapter[[A]], "Let be preserved, therefore, our whole body".--The same <sc. Gallandi>

54. "let be subject, etc.":  <This> is an imitation of Paul, Ephesians 5:31 : "Being subject to each other in fear of Christ".  Thus <writes> Leclerc, in whose <writings>, however, "of God" has crept in for "of Christ".--The same <sc. Gallandi>

55.  "just as also he was placed in his grace":  Bois thought should be read, "just as is proper", evidently "to him" or "to each": "just as is proper <to each> by <his> gift".  But Wotton does not withdraw from the manuscript.  So also Leclerc thus translated these words: "Let each one be subject to his neighbor, according to the place in which his neighbor is located, as a gift accepted by Christ".--The same <sc. Gallandi>

56.  "Let <...> not tmcare":  Thus <reads> the manuscript, whose error some thus correct, "let not offend".  Others <emend>, "let not neglect"[[C]].  More pleases Mill the reading, "nor let neglect".--The same <sc. Gallandi>

57.  "the wise, etc.":  These <words> Clement of Alexandria copied out <in> "Miscellanies", book 4, chapter 16, page 613, slightly altered according to his custom.--The same <sc. Gallandi>

58.  "let <...> allow":  Potter bids that this correct reading be restored also to Clement of Alexandrea, <in whose writings> <he reads> "in the" corruptly: since "let allow" easily shifts into "in the", <with> the <alpha> changed into a <nu>.  The same <argument> later was approved also by Coustant.  However, who would believe<it>?  <Richard> Russell, in his newest London edition, the best manuscript reading, "let allow", <having been rejected>, which <reading> the preceding editions exhibit, preferred to follow the faulty <reading> of <Clement> the Alexandrian, "in the".  Otherwise, the holy Father speaks on the same opinion earlier <in> chapter 30: "Let the witness of our good work be given by others".The same <sc. Gallandi>

59.  "by another":  Thus <reads> the manuscript as in <the writings of> Clement of Alexandria.  But the imperial codices, except the London, <read>, "py another"[[D]].--The same <sc. Gallandi>

60.  "the chaste in flesh":  This is one of those places in which Clement, according to the account both of Epiphanius, <in> heresy 30, chapter 15, and of Jerome, <in> book 1 "against Jovinianus", chapter 7, had spoken through his epistles on behalf of virginity.  He himself <was> a virgin; if trust <is to be given> to the author of the "Recognitions", to the interpolator of the epistles of St. Ignatius, and to Althelm or Adelm[[E]].  And why not trust <be given>?--Cotelier

61.   "also let not":  Clement of Alexandria does not acknowledge that "also", and <Richard>> Russell expunged <it> in the London edition.  Clearly <it is> to be deleted with <the opinion of> learned men, as arisen from a wrongly repeated syllable of the preceeding small word.--Gallandi

62. "another is the one supplying":  Cyprian to Donatus on the efficacy of divine grace elegantly <writes>: "God's is, I say, God's <is> all which we are able <to do>, whence we live, whence we are able," etc., where he seems to allude to the words of the divine Paul <in> Acts 17:28 : "For in him we live, and we move, and we are".--Young

63.  "we were brought into being":  Thus <read> the manuscript as Young translates: "from which matter we were made", although his edition with all others bears before itself, "we were engendered". <Wotton's note>.--Gallandi

64.  "into the world, as out of the grave and darkness":  Potter in the notes to Clement of Alexandria <in the cited passage> judges that those <words> are thus rather to be <punctuated>: "Let us reckon up--<As> of what sort and <as> who entered we into the world;  as though out of the grave and darkness the <one who made> us and <who created> <us> led <us> into his world."  [[Lat. Trans. Om.]]  Otherwise <thinks> Davies[[F]], whose <is> this opinion :  "<With> the punctuation after "world" deleted, <it> should be translated as though it were read, "because out of the grave and darkness":  for sometimes this is the force and power of that particle.  Which if we should translate, 'just as from the grave', or <if> we should preserve the received punctuation, or if we should change it as the distinguished Potter wanted, the phrasing does not rightly cohere, and it becomes mere 'sand without mortar'[[G]]."  Otherwise Bois translates these words, "out of the grave and darkness", <as>, "out of the shadowy grave", through the <rhetorical figure> which is called "one through two" <i.e., hendiadys>: he says, "Now, the holy Father seems to call the maternal uterus a shadowy grave, thence just as from some shadowy grave men come forth into this light".--The same<sc. Gallandi>


My Notes
A.  This note appears to have been misplaced, since it seems to refer to the beginning of this chapter, #38, as the "beginning of the next chapter".  Moreover, since the phrase "whole body" appears as the final words of the previous chapter, and since the final sentence containing those words is suspect, it seems more likely that note #53 actually refers to the phrase "whole body" at the end of chapter 37.

B.  There's an obvious corruption in the manuscript here, since Greek words cannot begin with the letter sequence, T-M-M.  As such, I've rendered the English with a meaningless prefix.

C.  This reading is supported by the Constantinople manuscript.

D. This is an attempt to render a difference in aspiration.

E.  These are variants of the name of St. Aldhelm, who wrote a poem on the praise of virgins.

F.  There are several early modern scholars who go by the name Davisius (Davies).  I'm not quite sure which one this is.

G.  Suetonius says that this phrase was used by Caligula to describe the writing of Seneca.

Saturday, January 25, 2014

PG001(col. 281-284): First Epistle of Clement to the Corinthians: Chapter 37.

(From the 1765 Venice edition of  André Galland's "Library of the Ancient Fathers", Tome 1, folio-size, p. 9)
Author:  André Galland


Googlebooks PDF: PG001

Chapter 37

  Let us <serve as soldiers>, therefore, ma{le bro}thers, with all assiduousn{ess in}{his} blameless commands.  Let us consider <the ones who serve sold{i}ers> for o{ur}[[48]] leaders.how orderly, how healthi{ly}[[49]], how submissively they accomp{li}sh the <things ordered>.  Not al{l} are prefects, nor tribunes, nor centurions, nor <prefects over fifty men>[[50]], nor <as follows>; but each in <his> own rank accomplishes the <things enjoined> by the king and the leaders.  The great without the small are not able to be, nor[[51]] the small without the great.  A certain combination is in all things, and among these a usefulness. Let us take our body; the head without the feet is nothing, thus neither the feet without the head; and the smallest members of our body are necessary and serviceable to the whole body; but everything[[52]] breathes together, and makes use of one subjection for <conserving the whole body>.


Biblical Citations
44b.  1 Corinthians 12:14, 27


Notes
48.  "for our leaders":  Fell would prefer, "their": thinking <it> foreign from the holy Fathers of the Church that they called military tribunes "<their own> leaders".  <Anton> Birr, interpreting the passage <as> about the Roman emperors, thus renders: "<serving as soldiers> for our princes" or "leaders".  Indeed, St. Clement earlier <in> chapter 5 employs the same word, "before the leaders", where Cotelier translates, "before princes", alternatively, "before emperors", of course, <as> Salmasius <explains>, "before Nero".--The same <sc. Gallandi>

     --I would read "their", for the holy Fathers of the Church more <were averse> to war, than they would endure to name their leaders as military tribunes.  By that <fact>, then, I more confidently interpose a conjecture, since the word "our", lacking in the exemplar because of a lacuna, from a conjecture which <lies open> equally to all, originally was restored by Young.--Fell

49. "How healthily":  Fell supports this reading and renders, "how strenuously, eagerly, actively."  Other prefer, "tractably", "how obediently".  Birr, however, approaching more nearly to the manuscript, <with> one letter inserted, reads, "tractatably"[[A]]; or if you prefer, "well-spirited-ly", "especially disposed-ly, especially eagerly".--Gallandi

     --"How healthily":  "How strenuously, eagerly, actively?"  Now, Young would prefer that "healthly"[[A]] should be read; but it is not at all necessary to change anything, for also by Plato <in> "On the laws" <the> "healthy" are demanded for the military.  Moreover, in fact, the in age and strength unimpaired of people everywhere <are> conscripted as soldiers, who elsewhere are called "young men", "children", "youths", "adolescents"; and for that reason, <with> thriving instruction, <with> the custom of the boxer, they were exercised towards "health" or the "acme of soundness"; whence the blessed Paul <in> 2 Timothy 2:4 commands: "<Endure suffering> like a noble soldier".--Fell

50.  "prefects over fifty men":  Cotelier translates, "prefects of fifty soldiers".  More simply, Wotton <renders>, "Fifty-ers".  Thus also Coustant, <with> Jerome preceding in Isaiah 3.  I confirm this translation from the Vulgate <as> translator <in> Exodus 18:21 : "And establish from them tribunes, and centurions, and <prefects over fifty men>, and decans."  Thus also <in> [verse] 25 <of Exodus 18>.  In Greek thus from the Vatican codex: "And you will establish over them" (Codex Alexandrinus <has>, "them over them") "tribunes and centurions and <prefects of fifty men> and decans."  Thus Deuteronomy 1:15.--Gallandi

     --"prefects, etc.":  Sufficiently piously and elegantly the Blesses Jerome <in book> 1 "against Jovinian", <chapter> 20 <says>: "In what manner in the legions and the army are there leaders, are there tribunes, are there centurions, are there light troops and light armor, and the common soldier, and maniples; <once> the battle <has begun>, the titles empty of dignities, and only strength is demanded: thus in this field and battle, where we contend against demons, titles are not demanded, but works; and more glorious <is> he under the true emperor Christ not who is nobler, but who is stronger.  And <in> book 2, chapter 15, he enumerates "emperors, prefects, counts, tribunes, centurions, maniples, and the remaining military order".  But at <Isaiah 3:3>, where the <Septuagint> has, "<prefects over fifty men>", he says: "For how <they> are called centurions, who preside over one hundred men, and chiliarchs, who <preside over> one thousand, <and those> whom we call tribunes, from the fact that they preside over a tribe: thus in the Israelite army <those> were called <fifty-ers>, who were at the head of fifty soldiers: whence also say call decans, who preside over ten men."  In Xenophon's "Education of Cyrus", book 8, a little after the beginning, decans, <leaders of armed bands>, chiliarchs, myriarchs, and a general are named.  See Exodus 18:21,25; Deuteronomy 1:15; 2 Kings 1:9, etc., and 1 Maccabees 3:55.--Cotelier

51. "nor":  Thus the manuscript.  But all the [imperial codices] <read>, "and not". [<Wotton's note>].--Gallandi

52. "but everything":  The reading is suspect to many[[B]].  Davies in place of "but" reads "at the same time".  But <it> seems nothing <is> to be changed, if we translate "but" <as>, "in fact", "since in fact", <or> "since rather".  Thus Luke 12:7, and Acts 19:2.  See, if you please, Schoettgen's "Lexicon of the New Testament", <headword>, "But".--The same <sc. Gallandi>


My Notes
A.  Note 49 concerns specific details of spelling and interpretation.  I've tried to reproduce the effect in English in order to mimic the possibility of intelligible alternate forms.  I haven't been able to find the forms suggested by Birr or Young in any lexicon; however, this by itself does not mean they are wrong.

B.  The perceived problem seems to be that the Greek "alla" is strongly adversative, but the ensuing words in fact confirms the immediately preceding statement.


Monday, September 2, 2013

PG001(col. 279-282): First Epistle of Clement to the Corinthians: Chapter 36.

(From the 1765 Venice edition of  André Galland's "Library of the Ancient Fathers", Tome 1, folio-size, p. 9)
Author:  André Galland


Googlebooks PDF: PG001

Chapter 36

This is the way, beloved, in which we find our salvation, Jesus Christ, the archpriest of our oblations, the defender and helper of our infirmity[[38_39b]].  Through this one <let us look attentively>[[43]] towards the heights of the heavens; through this one we reflect the blameless and supreme face of him; through this one the eyes of our heart were opened; through this one our ignorant and obscured understanding blooms towards his wonderful light[[44]]; through this one the Master wished us to taste immortal  knowledge; "who being radiance[[45]] of his majesty, by that much is he greater than the angels, by how much he has inherited a more excellent name"[[40b]].  For <it> has been written thus; "The <one making> the angels his spirits, and his ministers a flame of fire"[[41b]].  And to his son thus said the Master, "You are my son, I have engendered you today; you will ask from me and I will give to you people <as> your inheritance, a{nd} <as> your {poss}ession the boundaries of t{he earth}"[[42b]].  And again he says to h{im, "Sit} from my <right hands>, until {I place} your enemies <as> a stoo{l of} your {fee}t"[[43b]].  Therefore, who <are> the {hated of <the> Lord[[46]]}?  The depraved and {ones}marshal{ed} against[[47]] the will the wil...of God.


Biblical (& other) Citations
38_39b.  Photius, codex 126 of the "Library".

40b.  Wisdom 7:26 ; Hebrews 1:3,4

41b.  Psalm 103:4 ; Hebrews 1:7

42b.  Psalm 2:7,8 ; Hebrews 1:5

42b.  Psalm 109:1 ; Hebrews 1:13


Notes
43.  "Let us look attentively":  Thus clearly <reads> the manuscript, as the editions have: but, "we look attentively", should be read.  For presently the same manuscript exhibits, "we reflect", where the editions bear before themselves, "let us reflect".  <Wotton's note>.--Gallandi

44.  "Through this one...blooms":  Clement of Alexandria recites these words, "Miscellanies", book 4, chapter 16, page 613, where the distinguished Potter learnedly defends the word, "blooms", against Young disturbing it.  In the same opinion preceded Bois and Fell, with whom thenceforth Wotton agreed.  Thus <reads> psalm 27:7 : "And my flesh bloomed."  Thus also Philippians 4:10 : "But I rejoiced greatly in <the> Lord, because by now at last you made bloom <being concerned> on my behalf."  See, if you please, <Henricus> Svicerus in the "Ecclesiastical Thesaurus", see "I bloom".  Otherwise, the holy Father seems to have looked back to Romans 1:21 and 1 Peter 2:9.--The same <sc. Gallandi>

     --Perhaps "looks up at" or "examines carefully", that is, diligently and attentively contemplates: or rather the whole passage is thus to be read: "Through this one, in our ignorant and obscured understanding his wonderful light blooms", where with the Pauline phrasing he calls to Romans 1:21 : "ignorant" and "obscured understanding".--Young

45.  "who being radiance":  These <words are> from the Epistle to the Hebrews, and from the first chapter in almost the same words are taken, whence, also from other passages, "<the> similarity of character of speech and of thoughts", as Eusebius says, between this <epistle> of Clement's and the Epistle to the Hebrews easily is evident.--The same <sc. Young>

46.  "hated of the Lord":  Young with the editions <prints>, "his", in place of, "of <the> Lord".  That the manuscript's gap admits at most two letters, Wotton is witness, who consequently thinks that in it had been, "LD"[[A]], that is "of <the> Lord" : for thus that word is perpetually written in the same place.--Gallandi

47.  "ones marshaled against, etc.":  The editions <print> thus: "{ones}marshal{ed} against {God's}will, {his own} will,"[[B]] against the reliability of the manuscript codex, which thus <reads>:"{ONES}MARSHAL{ED} AGAINST THE WILL THE WIL...<of> GD"[[C]].  Hence, Wotton, removing the <second> "will", as overflowing with a librarian's laziness, thus reads: "{ones}marshal{ed} against the will {o}f God".  Davies <reads> otherwise.  <Anton> Birr marvels that Wotton here abandoned the codex. And so he himself thus restored this passage: "{ones}marshal{ed} against {their}will, {his own} will," or, "{ones}marshal{ed} against {their}will, the wil{l of} God".  Of course, he conjectures that <the word> "their", written with a brief mark, had been there overlooked by a librarian.--The same <sc. Gallandi>


My Notes
A.  The Greek "KY" with a line over it indicating an abbreviation is for the word "KYPIOY".  I have tried to render this phenomenon in English.

B.  This version changes the second article's omega to an omicron.  It's not possible to render this alteration into English.

C.  The manuscript is written in capital letters, and it uses a two letter abbreviation for the genitive case for, "God's".  This sort of abbreviation usually bears an line over it, but I can't reproduce that here.