(From
the 1765 Venice edition of André Galland's
"Library of the Ancient Fathers", Tome 1, folio-size, p. 9)
Author: André Galland
Googlebooks PDF: PG001
Chapter 33
What, therefore, shall we do, brothers? Shall we be idle[[8]] from <good works> and abandon charity? Not at all with the Mast{er} all this to occur to us; but let us hasten with zea{l} and eagerness, to accomplish all go{od} work. For the demiurge[[9]] himself and master of all exults[[10]] in his wo{rks}. For by h{is} almighty power he fixe{d}[[11]] <the> heavens, and by his incomprehensible und{erstanding he orga}nized[[12]] them; and {sepa}rated[[13]] land from the water encompassi{ng i}t, and established <it> {upon th}e steady[[14]] foundation of his own w{il}l[[15]]; and[[16]] the {anim}als <going about> in i{t}, by his own {comm}and he ordered them to be; <hav{ing crea}ted in advance> se{a an}d the animals in it, he enclosed <it> with his own {po}wer. In addition to all, the most preeminent <and> almighty <sc. animal> in intellect, <i.e.> man, with holy and blameless[[17]] hands he formed, the <engraved mark> of his own image. For thus[[18]] says God: "Let us make man according to image and according to our likeness[[19]]. And God made man, male and female he made them"[[29b]]. Therefore, having accomplished all these things, he praised[[20]] them, and blessed and said: "Increase and multiply"[[30b]]. Let us see that <insofar as> in good works[[21]] the just were all adorned. Therefore, even the Lord himself, having adorned himself with works, rejoiced. Therefore, having this pattern, unhesitatingly let us accede to his will; from our whole[[22]] strength let us work <the> work of justice.
Biblical Citations
29b. Genesis 1:26,27
30b. The same <sc. Genesis> 28
Notes
8. "Shall we be idle": Thus <reads> the manuscript, not as in the editions, "shall we be edle"[[A]]. However, Young and other would prefer, "will we do", "will be be idle", "will we abandon"[[B]], which to Wotton seems not at all necessary.--The same <sc. Gallandi>
9. "For the demiurge himself", etc.: These <words> are cited as uncertain in the "Parallels" of blessed John the Damascene, book 1, chapter 8, thus from the translation of the most learned man Jacques de Billy: [[Lat. Trans. Om.]]. He read, I think, in Greek: [[Gk. Trans. Om.]][[C]].--Cotelier
10. "exults[ <...> almighty": John the Damascene <has>, "eksults <...> almitey"[[D]].--Gallandi
11. "he fixed": Mill and Wotton thus read in the manuscript. But the editions along with John the Damascene <have>, "he fiksed"[[D]].--The same <sc. Gallandi>
12. "understanding he organized": Young, with the editions, <emends this as>, "w{isdom he arr}ayed". However, Wotton, perceiving in the manuscript the earlier syllable "un-----"[[E]] with a space of more letters, reliably reads with the Damascene, "und{erstanding he orga}nized". Which reading Coustant also followed.--The same <sc. Gallandi>
13. "separated": The editions <print>, "apportioned". John the Damascene <writes>, "sundered"; and Coustant drew this reading from him. But since the manuscript's gap demands more than three letters, Wotton replaced, "{sepa}rated"; because principally that word continually occurs <in> Genesis 1.--The same <sc. Gallandi>
14. "upon the steady": Thus read Wotton and Coustant with John the Damascene, although not with the editions, <which print>, "{as a} steady {tower}". And indeed rightly. For hence the statement is rather lofty.--The same <sc. Gallandi>
15. "will": John the Damascene <writes>, "wish".--The same <sc. Gallandi>
16. "and the---by his own power": Although John the Damascene had omitted those <words>[[C]], the Clementine context nevertheless requires them.--The same <sc. Gallandi>
17. "in addition to all---with holy and blameless": Slightly otherwise <writes> the Damascene[[C]]: "in addition to these things---with his own and blameless".--The same <sc. Gallandi>
18. "thus": Thus the manuscript according to Wotton. Thus also John the Damascene; the editions, except the London, <print>, "thus"[[D]].--The same <sc. Gallandi>
19. "according to image and according to our likeness": John the Damascene and the <Septuagint> <have>: "according to our image, and according to likeness".--The same <sc. Gallandi>
20. "praised": Beware that you not read with the published <text of> John the Damascene, "made": for why <would Clement have written>, "having accomplished, he made": [[Lat. Trans. Om.]]? And so rightly the manuscript <has>, "praised", by which one word indeed the holy Father accomplished those things which occur <in> Genesis 1:31 : "And God saw everything, as much as he made, and behold <it is> exceedingly beautiful." Wotton is approximately of this opinion.--The same <sc. Gallandi>
21. "Let us see that insofar as in works": Although Wotton retains this manuscript reading; nevertheless, to others <it> appeared otherwise. Davies read, "Let us see what <is> necessary. By works, etc." But <that> is farther away from the manuscript. More nearly approaches <Anton> Birr, who, <with> the small error having been removed, thus thinks <it> should be written: "We see both that in works <...> the just, and <that> he himself, etc." [[Lat. Trans. Om.]].--The same <sc. Gallandi>
22. "from <...> whole": Bois would prefer, "and from <...> whole": nor does Wotton disagree.--The same <sc. Gallandi>
My Notes
A. Erroneous spelling of the same word.
B. These are the future indicative forms, intended as emendations to the deliberative subjunctives in the manuscript.
C. Cotelier appears not to have had access to the Greek text of John the Damascene's Sacred Parallels. Hence, he translates back into Greek de Billy's translation from Greek. But the Damascene's text in Migne's volume 95 is substantially the same as Clement's text here. There are a few minor variations in similar-looking words and word order, but the only major difference is that John the Damascene's citation is missing the section, "and the animals going about in it, by his own command he ordered them to be; having created in advance sea and the animals in it, he enclosed it with his own power". cf. notes [[16]] and [[17]] above
D. The different texts have different forms of the words, but they don't seem to change the meaning.
Biblical Citations
29b. Genesis 1:26,27
30b. The same <sc. Genesis> 28
Notes
8. "Shall we be idle": Thus <reads> the manuscript, not as in the editions, "shall we be edle"[[A]]. However, Young and other would prefer, "will we do", "will be be idle", "will we abandon"[[B]], which to Wotton seems not at all necessary.--The same <sc. Gallandi>
9. "For the demiurge himself", etc.: These <words> are cited as uncertain in the "Parallels" of blessed John the Damascene, book 1, chapter 8, thus from the translation of the most learned man Jacques de Billy: [[Lat. Trans. Om.]]. He read, I think, in Greek: [[Gk. Trans. Om.]][[C]].--Cotelier
10. "exults[ <...> almighty": John the Damascene <has>, "eksults <...> almitey"[[D]].--Gallandi
11. "he fixed": Mill and Wotton thus read in the manuscript. But the editions along with John the Damascene <have>, "he fiksed"[[D]].--The same <sc. Gallandi>
12. "understanding he organized": Young, with the editions, <emends this as>, "w{isdom he arr}ayed". However, Wotton, perceiving in the manuscript the earlier syllable "un-----"[[E]] with a space of more letters, reliably reads with the Damascene, "und{erstanding he orga}nized". Which reading Coustant also followed.--The same <sc. Gallandi>
13. "separated": The editions <print>, "apportioned". John the Damascene <writes>, "sundered"; and Coustant drew this reading from him. But since the manuscript's gap demands more than three letters, Wotton replaced, "{sepa}rated"; because principally that word continually occurs <in> Genesis 1.--The same <sc. Gallandi>
14. "upon the steady": Thus read Wotton and Coustant with John the Damascene, although not with the editions, <which print>, "{as a} steady {tower}". And indeed rightly. For hence the statement is rather lofty.--The same <sc. Gallandi>
15. "will": John the Damascene <writes>, "wish".--The same <sc. Gallandi>
16. "and the---by his own power": Although John the Damascene had omitted those <words>[[C]], the Clementine context nevertheless requires them.--The same <sc. Gallandi>
17. "in addition to all---with holy and blameless": Slightly otherwise <writes> the Damascene[[C]]: "in addition to these things---with his own and blameless".--The same <sc. Gallandi>
18. "thus": Thus the manuscript according to Wotton. Thus also John the Damascene; the editions, except the London, <print>, "thus"[[D]].--The same <sc. Gallandi>
19. "according to image and according to our likeness": John the Damascene and the <Septuagint> <have>: "according to our image, and according to likeness".--The same <sc. Gallandi>
20. "praised": Beware that you not read with the published <text of> John the Damascene, "made": for why <would Clement have written>, "having accomplished, he made": [[Lat. Trans. Om.]]? And so rightly the manuscript <has>, "praised", by which one word indeed the holy Father accomplished those things which occur <in> Genesis 1:31 : "And God saw everything, as much as he made, and behold <it is> exceedingly beautiful." Wotton is approximately of this opinion.--The same <sc. Gallandi>
21. "Let us see that insofar as in works": Although Wotton retains this manuscript reading; nevertheless, to others <it> appeared otherwise. Davies read, "Let us see what <is> necessary. By works, etc." But <that> is farther away from the manuscript. More nearly approaches <Anton> Birr, who, <with> the small error having been removed, thus thinks <it> should be written: "We see both that in works <...> the just, and <that> he himself, etc." [[Lat. Trans. Om.]].--The same <sc. Gallandi>
22. "from <...> whole": Bois would prefer, "and from <...> whole": nor does Wotton disagree.--The same <sc. Gallandi>
My Notes
A. Erroneous spelling of the same word.
B. These are the future indicative forms, intended as emendations to the deliberative subjunctives in the manuscript.
C. Cotelier appears not to have had access to the Greek text of John the Damascene's Sacred Parallels. Hence, he translates back into Greek de Billy's translation from Greek. But the Damascene's text in Migne's volume 95 is substantially the same as Clement's text here. There are a few minor variations in similar-looking words and word order, but the only major difference is that John the Damascene's citation is missing the section, "and the animals going about in it, by his own command he ordered them to be; having created in advance sea and the animals in it, he enclosed it with his own power". cf. notes [[16]] and [[17]] above
D. The different texts have different forms of the words, but they don't seem to change the meaning.
No comments:
Post a Comment