Saturday, April 6, 2013

PG001(col. 257-258): First Epistle of Clement to the Corinthians: Chapter 22.


(From the 1765 Venice edition of  André Galland's "Library of the Ancient Fathers", Tome 1, folio-size, p. 9)
Author:  André Galland
Googlebooks PDF: PG001

Chapter 22

But all these things faith in Christ secures; for even he[[59]] through the holy Spirit thus calls us forth; "Come, children, hear me, I will teach you fear of the Lord.  Who is a man <who wants> life, <who loves> to see good days?  Stop your tongue from evil, and lips of the[[60]] not to speak deceit; decline from evil, and do good; seek peace, and pursue it.  <The> eyes of <the> Lord <are> upon <the> just, and his ears towards their needs; {but} <the> f{ace} of <the> Lord <is> upon <those> doing evil, {<for the purpose of> extin}guishing[[61]] from the earth their memory.  The j{ust} cried out and the Lord hearkened to hi{m, and from} all h{is} afflictions[[62]] {rescu}ed him[[5b]].  Many <are> sc{ourges}[[63]] of the sinner, but mercy will surrou{nd} the <ones who> h{op}e in <the> Lord[[6b]]."


Biblical Citations
5b.  Psalm 33:12-18

6b.  Psalm 31:10


Notes
59.  "for even he, etc.":  These <words> Clement of Alexandria plucks, <in> "Miscellanies", book 4, chapter 17, page 612.--The same <sc. Gallandi>

     --"for even he", etc.:  More simply Clement of Alexandria, from whom these <words> were sought, <says>, "The Lord says".  From the following chapter up to chapter 40 everything <is> counterfeit, added after Clement of Alexandria.--Bernard

60.  "lips of the"[[A]]:  Read, "your lips", as in the Septuagint and Clement of Alexandria.--Gallandi

61.  "extinguishing":  Commonly <spelled>, "exdinguishing".  See <the things> observed earlier at chapter 14.--The same <sc. Gallandi>

62.  "his afflictions"[[B]]:  The editions omit, "his".  From Mill, however, and Wotton after <the letters> "wn" <there> exists in the manuscript "a..." with a space of around seven letters:  which gap indeed thus should be filled, is clear from the context, "h{is} afflictions{rescu}ed".  In the Septuagint <it reads>, "their afflictions".  But Clement of Alexandria <reads>, "afflictions rescued", without "their".--The same <sc. Gallandi>

63.  "many scourges":  <From the> manuscript is abest the article, "the"[[C]], which the editions exhibit, as in the Septuagint.--<No attribution, Migne?>>


My Notes
A.  This note is a bit unclear.  The emendation is the addition of the possessive adjective "sou", which appears to have dropped out due to similarity with the genitive article "tou".  The Septuagint text is: "Cheile sou tou", so the whole phrase is parallel to the first half, "and <stop> your lips from speaking deceit".

B.  It's not possible to render this note in English, since it deals with graphical details.  I've transliterated the Greek for those comments.  According to word order, the gap is literally: "afflictions--h{is--rescu}ed".

C.  With the article the text reads, "Many are the sinner's scourges".


No comments:

Post a Comment